Skip to main content

Yoga Sutras – Sadhana Pada

El segundo capítulo de los Yoga Sutras de Patanjali, Sādhana Pāda, trata sobre las condiciones de la vida humana, y la angustia inherente a dicha condición reflejada en la ignorancia como la causa del dolor. ¿Cómo trascender esto? El medio para lograr este abandono (el de la ignorancia, Avidyā) es la lucidez imperturbable del discernimiento. El camino en ese sentido se expresa en los ocho miembros o aspectos de la práctica del Yoga en su conjunto: yama, niyama, asana, pranayama, pratyahara, dharana, dhyana y samadhi. Se analizan las cinco primeras prácticas externas. Contiene 55 aforismos.

Publicado

28 de julio de 2025

Categoría

Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ II.1
Austeridad o autodisciplina, estudio de escrituras y sagrada recitación, devoción al Señor (son) kriyayoga

Samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca II.2
El propósito es provocar/cultivar el trance
y atenuar las aflicciones

Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ II.3
Ignorancia, ego, apego, aversión y adhesión a la vida
son las cinco aflicciones.

Avidyā kṣetramuttareṣāṁ prasuptatanuvicchinnodārāṇām II.4
La ignorancia es el campo para los demás (ya sea que estén) latentes,
atenuados, interrumpidos o activos

Anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā II.5
La ignorancia es reconocer/percibir lo que es, transitorio impuro, sufriente y ajeno a la esencia (no-ser), como eterno, puro, placentero, y esencia (ser)

Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā II.6
El egoísmo es la apariencia de identidad en las naturalezas del poder subjetivo de la conciencia (el que ve), y el poder instrumental de ver

Sukhānuśayī rāgaḥ II.7
Apego es la atracción secuencial hacia el placer

Duḥkhānuśayī dveṣaḥ II.8
La aversión es la repulsión secuencial del dolor

Svarasavāhī viduṣo’pi tathārūḍho’bhiniveśaḥ II.9
La voluntad de seguir con vida es una auto-disposición continua, igualmente brotando, incluso en el sabio

Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ II.10
Estos (kleshas) son sutiles y se superan volviendo a su origen

Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ II.11
Sus modificaciones son destruidas por la meditación.

Kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ II.12
El vehículo de las acciones tiene su origen en las aflicciones,
y se experimenta en nacimientos visibles e invisibles.

Sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ II.13
Mientras la raíz esté allí, dará el fruto del nacimiento, la duración de la vida, y la experiencia

Te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt II.14
Tienen placer o dolor como fruto, por razón de la virtud o del vicio

Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ vivekinaḥ II.15
De hecho, para la persona que discrimina todo es sufrimiento, debido al sufrimiento de la transformación, la ansiedad y las tendencias; y las fluctuaciones opuestas en las actividades de los atributos de la naturaleza.

Heyaṁ duḥkhamanāgatam II.16
El sufrimiento que aún no ha llegado debe ser superado

Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ II.17
La causa de lo que hay que vencer es la conjunción del vidente y lo visto.

Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ bhūtendriyātmakaṁbhogāpavargārthaṁ
dṛśyam II.18
Lo cognoscible/lo visible, es por naturaleza luminosa, mutable, e inerte. Consta de elementos (sutiles y burdos), poderes de percepción, poderes de acción, y de pensamiento. Sirven al propósito de la experiencia y liberación.

Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi II.19
Lo diferenciado/peculiar/especializado y lo no diferenciado, lo solamente caracterizado y lo indefinible, son las articulaciones/nudos/ordenamientos de los atributos de la naturaleza

Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho’pi pratyayānupaśyaḥ II.20
El vidente que es solo visión/consciencia, aun siendo puro, percibe directamente las ideas/actividad psíquica

Tadartha eva dṛśyasyātmā II.21
Ese propósito de lo visto es ciertamente para nuestra esencia

Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ tadanyasādhāraṇatvāt II.22
En lo que concierne a un sí mismo en particular, ha cesado todo objeto de observación, sin embargo, aunque se ha alcanzado la meta,
no desaparece a causa de los otros, pues (prakrti) es común

Svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ II.23
La conexión (entre “quien posee” y “su posesión”) tiene su razón de ser en el conocimiento de la auténtica naturaleza de los poderes de ambos, poseedor y objeto poseído

Tasya heturavidyā II.24
La causa de esto (la relación) es la ignorancia

Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam II.25
La conexión desaparece con la desaparición de ésta (la ignorancia),
el aislamiento trascendental es la cesación de aquello que es observado

Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ II.26
El medio para lograr este abandono es la lucidez imperturbable
del discernimiento

Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā II.27
Su etapa final es un conocimiento séptuple

Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ II.28
Destruida la impureza, de la práctica correcta de los miembros del Yoga,
surge la iluminación del conocimiento hasta llegar a la lucidez del discernimiento.

Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo
‘ṣṭāvaṅgāni II.29
Abstenciones, observancias, postura, control de la respiración, abstracción sensorial, concentración, meditación e interiorización completa,
son los ocho componentes

Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ II.30
No violencia/no causar daño, no mentir, no robar, restricción de los placeres sensuales y ausencia de codicia, son las abstenciones.

Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam I.31
Son el gran voto/compromiso, universal y no limitado por estado de vida, espacio, tiempo y circunstancia

Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ II.32
Limpieza, contentamiento, ascetismo/austeridad/autodisciplina, estudio de sí mismo y orientación de todas las acciones hacia el conocimiento del ser supremo, son las observancias/obligaciones.

Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam II.33
Si hay obstrucción por ideas contrarias, la meditación en su opuesto

Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā
iti pratipakṣabhāvanam II.34
Debido a que las consideraciones negativas tales como hacer daño, ya sean hechas, ocasionadas, o aprobadas, ya surjan de la codicia, la ira,
o la confusión, ya sean suaves, moderadas, o intensas,
encuentran sus interminables consecuencias en dolor y
falta de razonamiento, se deben cultivar sus opuestos.

Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ II.35
Establecida la no violencia,
surge en su presencia el abandono de la enemistad

Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam II.36
Cuando (el yogui/yogini) se instala firmemente en la verdad, los acontecimientos confirman sus palabras

Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam II.37
Establecido en el no robar, están todos los tesoros al alcance

Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ II.38
Establecida la castidad/abstención de los placeres sensuales,
se obtiene la energía viril

Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ II.39
Cuando se establece con firmeza en la abstención de riquezas,
comprende “el cómo” y “por qué” de la existencia

Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ II.40
Por la limpieza, (surge) desinterés por el propio cuerpo y cesa el entrar en contacto con otros cuerpos

Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca II.41
Y sobre la esencia que se vuelve pura, surgen la alegría, la concentración,
el control de los sentidos, y la aptitud para el conocimiento de sí mismo

Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ II.42
Como resultado del contentamiento hay una adquisición
de placer superlativo

Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ II.43
Del ascetismo, al desaparecer la impureza; la perfección del cuerpo
y de los sentidos.

Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ II.44
Del estudio interior, la unión con la deidad personal

Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt II.45
De la entrega a Isvara, la perfección del samadhi

Sthirasukhamāsanam II.46
La postura es lo firme y cómodo

Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām II.47
Por el aquietamiento del esfuerzo y la fusión con la infinitud

Tato dvandvānabhighātaḥ II.48
Entonces no se es afectado por los pares de opuestos (calor-frio)

Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ II.49
Logrado esto (lo anterior) se debe controlar la respiración deteniendo/separando los movimientos ordinarios
inspiratorios svasa, y espiratorios prasvasa

Bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ II.50
Externa, interna y detenida, son los movimientos regulados por lugar, duración y número, volviéndose prolongada y sutil

Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ II.51
El cuarto (movimiento) trasciende los ámbitos de la exhalación
y la inhalación

Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam II.52
Entonces se disuelve el velo que cubre la luz/claridad

Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ II.53
Y aparece la aptitud de la mente para la concentración

Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ
pratyāhāraḥ II.54
El retraimiento de los sentidos es como la imagen de la propia forma de la mente, en ausencia de contacto con sus respectivos objetos

Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām II.55
De esta forma, el supremo control de los sentidos